満載!恋愛小説情報

恋愛小説
Pocket

恋愛小説の評判

日曜日…朗読レッスンの先生がたの公演で、銀座博品館へ。皆さん、本の世界を見事に表現されていて、素晴らしかった!自分の力の無さを再確認して、落ち込むやら悔しいやら…。
で、今日は、朗読レッスンの日。絵本読みでついてしまったクセが、やっぱりあったのだなと気付かされた1日。自己流の読み方をゼロに戻して、ナチュラルな心で挑みたいと、心新たにしたのでした。
そんな私が思いがけずハマってる本❗️
「リボン」小川 糸

ジャケ買いならぬ、表紙買い。鳥好きで刺繍好きでリボン好きな私には、罠としか思えない仕掛けだよー。買わないわけないよー。
で、中身度外視で買った。
でー読んでみたら❗️ストーリーが❗️すごーくいい❗️見た目だけじゃなかった。
好きなタイプの男の人に一目惚れ、知り合ってみたら、中身もそれ以上で本気で惚れたわー💞って感じです。
あっ恋愛小説ではないです。
お話は、おばあちゃんのすみれさんとお孫ちゃんのひばりちゃんと鳥のリボン(たぶんオカメインコ)の出会いの物語から始まります。切っても切れない絆で結ばれたすみれさんとひばりちゃんとリボン。
リボンはある日突然、飛び立っていってしまいますが、色々な場面で様々な人達に、ちょっとだけ大切な何かを気づかせてくれます。
あーこれ、朗読したいなあ。物語が長くて無理なのはわかっているけど。ひとりでヒッソリ、コソコソ練習しようっと。
いつか、きっと、私の目の前で羽ばたいてくれるその日を楽しみに!

恋愛小説の最新情報を共有しましょう

Sheryl Crow(シェリル・クロウ)のHomeの歌詞と和訳です。アルバム『Sheryl Crow』に収録されています。
 
 
昔から大好きな曲なのですが、高校時代に英語の先生にこんな曲聴いちゃだめだよ、と冗談交じりに言われたのが良い思い出です(笑)
 
I woke up this morning

今朝、目を覚まして

Now I understand

やっと私は、理解したの

What it means to give your life

自分の人生を捧げることの意味を

To just one man

たった一人の男性に対して
Afraid of feeling nothing

何もないのが怖い

No bees or butterflies

みつばちも、蝶々もいない

My head is full of voices

私の頭は、声に満たされて

And my house is full of lies

私の家は、嘘に満たされている
 
This is home, home

これが、家、家

And this is home, home

そしてこれが、家、家

This is home

これが、家
 
I found your standing there

あなたがそこに立っているのをみつけた

When I was seventeen

私は、17歳だった

Now I'm thirty-two

今、32だけど

And I can't remember what I'd seen in you

思いだせないの、私が、あなたの中に何を見出していたのか
I made a promise

誓いを立てて

Said it everyday

それを毎日、口にしていた

Now I'm reading romance novels

今の私は恋愛小説を読んで

And I'm dreaming of yesterday

昨日を夢見るだけ
 
This is home, home

これが、家、家

And this is home, home

そしてこれが、家、家

And this is home

これが、家

This is home

これが、家なの
 
I'd like to see the Riviera

リヴィエラ海岸を見にいきたい

And slowdance underneath the stars

それで、ゆっくりとダンスをするの、星々の下で

I'd like to watch the sun come up

太陽が昇ってゆくのを眺めていたい

In a stranger's arms

他の人の腕の中で
This is home,

これが、家
 
And this is home, home

そしてこれが家、家
Home, home
家、家
 
I'm going crazy

可笑しくなりそう

A little everyday

毎日少しずつ

And everything I wanted

私が望んでいたもの全てが

Is now driving me away

今、私を狂わせていく

I woke this morning

今朝、目を覚まして

To the sound of breaking hearts

心が砕け散る音がした

Mine is full of questions

私のものは、疑問に満たされて

And it's tearing yours apart...

そしてそれが、引き裂いていくの、あなたのものを

it's tearing yours apart...

引き裂いていく、あなたのものを
it's tearing yours apart...

引き裂いていくの、あなたのものを
it's tearing yours apart...

引き裂いていく、あなたのものを
it's tearing yours apart...

引き裂いていく、あなたのものを
 

 
※"Home"
家、居場所、帰るべき場所。
家、家、と訳すのはどうかとは思ったのですが、自身に無理やり言い聞かせているように聴こえますし、やっぱり最後の"Home"を4度繰り返してからの"I'm going crazy"のくだりは、直前に同じ単語の連続があって、初めて際立つと思うので、「家」で統一しました。
 
"Mine is full of questions, And it's tearing yours apart..."
「私のものは、疑問に満たされて、そしてそれが、引き裂いていくの、あなたのものを」
このMineは直前の"hearts"を受けているのだと思います。
私のもの(私の心)は疑問に満たされ、それ(疑問に満たされた私の心)が、あなたのもの(あなたの心)を引き裂いていく、ということかと思います。
 
こちらはピアノ版。
 
Sheryl Crow
 
Amazon
 

Very Best of Sheryl Crow
 
Amazon
 

 

 

 

 

 

関連記事